开场白
一、英语翻译的三个层次:
1、interpretation 解释、理解
2、transcription 改写、誊抄
3、translation 翻译
注意: 1、考研翻译主要是考理解
2、把题目忠实、通顺的写成中文
3、翻译的实质是对语言进行编码和重新再编码;涉及到两种语言之间意群的编码和重新再编码。
①把英文原句划成几个意群。
②把几个意群分别翻译成中文,不要翻译整个句子。
③把翻译好的几个意群,用我们中国人习惯的表达方式、句子联结方式把它连接起来。形成一个中国人能读得懂的中文,这就叫 transcription.
④改写后的句子可能要调整原意群的顺序。
⑤这就是考研翻译。
二、考研翻译和考研阅读的区别
1、阅读是被动技能(理解),翻译是主动技能(理解、表达)。
2、翻译的词汇深度远大于阅读。主要是根据上下文确定词汇的意思。因此,在背单词时要背单词的深层含义。Eg. develop 发展,资源的开发develop resources, 养成某种习惯 develop habit of smoking,得病。 1604英语
3、翻译是一个使用英语语言能力的平台。
三、翻译的标准
1、严复提出的翻译三大标准:
① faithfulness 信(忠实原文)
② expressiveness 达(达意)即中文词要达意,要把英文意思表达出来。
③ gracefulness 雅(优雅)
2、考研翻译的标准:忠实,通顺
For example (培根的短文): Of Study (论读书)
Of study, study serves for delight, for ornament and for ability. 读书可以怡情,可以博采,可以成才。
of 所要谈论的是…, study 指学习的一种具体形式,即读书。
四、翻译的三大译法:
1、直译: 字对字的翻译-literary translation. 占考研翻译中的80%的题。
Eg. Blood is thicker than water. 血浓于水 to add fuel to the fire 火上浇油
2、意译: 完全抛开原句的句子结构去翻译,但意思要忠实于原句。 占考研翻译中的20%的题
Eg. A: Will you attend the meeting this afternoon?
B: Will a duck swim? 肯定要去的。
Milk Way 首写字母大写是专有名词,银河
3、音译: Eg. sofa 沙发 modern 摩登 Coca Cola 可口可乐
五、考研翻译的重要性:(不能放弃考研翻译的三大理由) 1604_cn
1、从考试战略来说,有可能是至关重要的。
2、翻译和阅读相得益彰、相互促进。
3、考研翻译可以提高的三大特点。
①考点固定
②技巧有限
③文章体裁固定:社科类的议论文、说明文。
有利点:考研翻译判分为分段判分。
六、考研翻译的难点及对策:
1、阅读能力差
原因:①词汇深度不够。 elegant system 完美、完善的系统
Eg. Last night I heard you driving pigs to the market. 昨天晚上我听见你鼾声如雷。
对策:背单词的方法,应:多次重复法;不要:一次记住法。科学研究表明,一个单词在不同的场合、不同的时间被见到5、6次以上,他才能被你真正记住。因此,应把集中背单词的时间拆开,拆分到每天具体的活动当中去。如,早晨醒来看一遍、课间休息看一遍、中午休息看一遍、晚上睡觉前看一遍。注意,看是指理解,这样自然而然就进到脑子里了;不是去背,应去背则你的脑子是抗拒你的。理解是指你看到这个单词时,脑子里不是出现中文,而是这个单词所反映的场景和画面。
背单词的最后一个小技巧:睡觉前背一些单词。
背单词要先记核心词汇,然后记扩充词汇。
②语法知识不够。应拿一本语法书系统地看一遍和考研有关的考点。
第一、名词性从句。包括主语从句、表语从句和同位语从句。 mmkey.net
第二、定于从句。注意区分定语从句和名词性从句。
第三、分词。包括过去分词和现在分词,主要看分词的被动和主动含义。
第四、被动语态。
第五、虚拟语气。
2、做翻译的心态
对于翻译能力的提高不要着急。每星期坚持翻译一两句话。坚持最重要,千万不要急功近利。翻译不是考你的理解,而是考你写出来的这个过程。你光知道意思没用,一定要写出来。所以,练习翻译一定要动笔。
七、考研翻译整体课程内容核心的介绍-考研翻译的考点
1、句法类考点
①定语从句
②名词性从句
③状语从句
④被动语态
2、词法类考点
①分词。分词坐定语、状语、补语等。
②代词。指代关系
③固定词和短语的翻译
八、考研翻译最基本的五种翻译技巧
1、 分拆:把原句化整为零,2、 按意群切3、 分。
4、 倒置:按中文顺序颠倒原文的意群。如中文说件事肯定是从过去说到现在;而5、 英文则是从现在说到以前。
6、 重组:脱离原文的句子结构,7、 重新组织译文。主要对付长句、难句。
8、 增词法和减词法:
9、 词类转译:某些词的词性会产生变换,10、 比如将英文中的介词转移为动词。
九、技巧和考点的关系:技巧围着考点转。
十、考研翻译的顺序-考研翻译四步走
mmkey.net
1、 划动词、定主谓、明确各分句。凡是有一个谓语就表明这个句子有一个从句。即数一数动词,2、 就应知道有多少个从句了。然后,3、 根据谓语动词找到每个句子的主语。
4、 缕关系、定词义、按意群翻译。缕关系即缕刚才你判定的几个分句的关系。即要知道谁是主句,5、 谁是分句。把这个关系缕清楚之后,6、 把他划成意群,7、 然后再确定每个意群中某些难词的意思是什么。
8、 按逻辑调整语序(意群内部语序),9、 写出中文表达。按中文的逻辑去调整整个句子的语序,10、 写出中文表达。注意这里的语序是指11、 意群内的语序,12、 不13、 是整个句子的语序。
14、 重组合、删多余、核对和检查。
十一、考研翻译时间:不要超过25分钟。因此,考研文章不需要你去通读,但在翻译前你必须看一看这篇文章的第一句话。因为第一句话通常是这篇文章的主题句。通常它会告诉你这篇文章讲什么。然后就可直接读你要翻译的句子。但也有例外,即当你要翻的句子里出现指代代词的时候,你就要读这句话的前一句或几句话。

