RSS
热门关键字:  ENVIRONMENT

英语翻译句库句型:关于WTO(2)

来源: 作者: 时间:2007-08-25 Tag: 点击:




Part II - Schedules ^ 第二部分 减让表
1. The Schedules annexed to this Protocol shall become the Schedule of Concessions and Commitments annexed to the GATT 1994 and the Schedule of Specific Commitments annexed to the GATS relating to China. The staging of concessions and commitments listed in the Schedules shall be implemented as specified in the relevant parts of the relevant Schedules. ^ 1.本议定书所附减让表应成为与中国有关的、GATT1994所附减让和承诺表及GATS所附具体承诺表。减让表中所列减让和承诺的实施期应按有关减让表相关部分列明的时间执行。
2. For the purpose of the reference in paragraph 6(a) of Article II of the GATT 1994 to the date of that Agreement, the applicable date in respect of the Schedules of Concessions and Commitments annexed to this Protocol shall be the date of accession. ^ 2.就GATT1994第2条第6款(a)项所指的该协定日期而言,本议定书所附减让和承诺表的适用日期应为加入之日。  
Part III - Final Provisions ^ 第三部分 最后条款
1. This Protocol shall be open for acceptance, by signature or otherwise, by China until 1 January 2002. ^ 1.本议定书应开放供中国在2002年1月1日前以签字或其他方式接受。 mmkey.com
2. This Protocol shall enter into force on the thirtieth day following the day of its acceptance. ^ 2.本议定书应在接受之日后第30天生效。
3. This Protocol shall be deposited with the Director-General of the WTO. The Director-General shall promptly furnish a certified copy of this Protocol and a notification of acceptance by China thereof, pursuant to paragraph 1 of Part III of this Protocol, to each WTO Member and to China. ^ 3.本议定书应交存WTO总干事。总干事应根据本议定书第三部分第1款的规定,迅速向每一WTO成员和中国提供一份本议定书经核证无误的副本和中国接受本议定书通知的副本。
4. This Protocol shall be registered in accordance with the provisions of Article 102 of the Charter of the United Nations. ^ 4.本议定书应依照《联合国宪章》第102条的规定予以登记。
Done at Doha this tenth day of November two thousand and one, in a single copy, in the English, French and Spanish languages, each text being authentic, except that a Schedule annexed hereto may specify that it is authentic in only one or more of these languages. ^ 2001年11月10日订于多哈,正本一份用英文、法文和西班牙文写成,三种文本具有同等效力,除非所附减让表中规定该减让表只以以上文字中的一种或多种为准。 mmkey.com
[1] Council for Trade in Goods, Council for Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights, Council for Trade in Services, Committees on Balance-of-Payments Restrictions, Market Access (covering also ITA), Agriculture, Sanitary and Phytosanitary Measures, Technical Barriers to Trade, Subsidies and Countervailing Measures, Anti-Dumping Measures, Customs Valuation, Rules of Origin, Import Licensing, Trade-Related Investment Measures, Safeguards, Trade in Financial Services. ^ [1]货物贸易理事会、与贸易有关的知识产权理事会、服务贸易理事会、国际收支限制委员会、市场准入委员会(包括《信息技术协定》)、农业委员会、卫生与植物卫生措施委员会、技术性贸易壁垒委员会、补贴与反补贴措施委员会、反倾销措施委员会、海关估价委员会、原产地规则委员会、进口许可程序委员会、与贸易有关的投资措施委员会、保障措施委员会和金融服务委员会。
ANNEX 1a ^ 附件1A
INFORMATION[1] TO BE PROVIDED BY CHINA IN THE CONTEXT OF THE TRANSITIONAL REVIEW MECHANISM ^ 中国在过渡性审议机制中提供的信息2
China is requested to provide information on the following in accordance with Article 18.1 of the Protocol of Accession. The requested information should be provided annually, except in those cases where China and the Members agree that it is no longer required for the review. ^ 中国需要依照加入议定书第18条第1款,提供关于以下内容的信息。所要求的信息应每年提供,中国和各成员同意审议不再需要此类信息的情况除外。  MMKEY文摘
I. ECONOMIC DATA ^   一、经济数据
(a) most recently available import and export statistics by value and volume, by supplier country at the HS 8-digit level ^   (a)最近可获得的进口和出口数据,按金额、数量及供应国、并按8位税号排列
(b) current account data on services, by source and destination in line with the statistical requirements of the IMF ^   (b)服务的经常项目数据,根据IMF的统计要求,按来源和去向排列
(c) capital account data for inward- and outward-realized foreign direct investment by source and destination in line with the statistical requirements of the IMF ^   (c)对内和对外实际外国直接投资的资本项目数据,根据IMF的统计要求,按来源和去向排列
(d) the value of tariff revenues, non-tariff taxes, and other border charges levied exclusively on imports by product or at the highest level of detail possible, but at least by HS heading (4‑digit) at the beginning of the review mechanism ^ (d)关税收入、非关税税收及专门对进口产品征收的其他边境费用的金额,按产品排列或按尽可能详细的分类排列,但在审议机制的开始阶段至少按税号(4位)排列 1604_cn
(e) the value of export duties/taxes by product ^ (e)出口关税/税的金额,按产品排列
(f) the volume of trade subject to tariff exemptions by product or at the highest level of detail possible, but at least by HS heading (4-digit) at the beginning of the review mechanism ^   (f)享受关税免除的贸易数量,按产品排列或按尽可能详细的分类排列,但在审议机制的开始阶段至少按税号(4位)排列
(g) the value of commissions, mark ups and other fees charged on imports subject to state trading or designated trading imposed through government regulation or guidance, if any ^   (g) 对实行通过政府法规或指导实施的国营贸易或指定经营限制的进口产品所征收的佣金、加价和其他费用的金额(如存在)
(h) the shares of imports and exports accounted for by the trading activities of state-owned enterprises ^   (h)国有企业的贸易活动所占的进出口份额
(i) annual economic development programmes, China's five-year programmes and any industrial or sectoral programmes or policies (including programmes relating to investment, export, import, productions, pricing or other targets, if any) promulgated by central and sub-central government entities ^   (i)由中央或中央以下各级政府实体制定的年度经济发展计划、中国的五年计划及任何产业或部门的计划或政策(包括与投资、出口、进口、生产、定价或其他目标有关的计划,如存在)

mmkey.com


(j) annual receipts under the value-Added Tax (VAT), with separate information for imports and domestic products as well as information on VAT rebates ^   (j)增值税的年收入,进口产品、国产品以及增值税退税的信息分别列出
II. ECONOMIC POLICIES ^   二、经济政策
1. Non-Discrimination (to be notified to the Council for Trade in Goods) ^ 1.非歧视(向货物贸易理事会作出通知)
(a) the repeal and cessation of all WTO inconsistent laws, regulations and other measures on national treatment ^   (a)废止和停止关于国民待遇的所有与WTO不一致的法律、法规及其他措施
(b) the repeal or modification to provide full GATT national treatment in respect of laws, regulations and other measures applying to internal sale, offering for sale, purchase, transportation, distribution or use of: after sales service, pharmaceutical products, cigarettes, spirits, chemicals and boiler and pressure vessels (for pharmaceutical products, chemicals and spirits there is a reservation of the right to use a transitional period of one year from the date of accession in order to amend or repeal relevant legislation) ^   (b)废止或修改适用于下列产品的国内销售、许诺销售、购买、运输、分销或使用的法律、法规及其他措施,以提供完全的GATT国民待遇:售后服务、药品、香烟、酒类、化学品和锅炉压力容器(对于药品、化学品及酒类,有权保留自加入时起为期1年的过渡期,以便修正或废止有关法律) 英语文摘
2. Foreign Exchange and Payments (to be notified to the Committee on Balance-of-Payments Restrictions) ^   2.外汇和支付(向国际收支限制委员会作出通知)
(a) exchange measures as required under Article VIII, Section 5 of the IMF's Articles of Agreement and such other information on China's exchange measures as was deemed necessary in the context of the transitional review mechanism ^   (a)《国际货币基金组织协会》第八条第5节项下要求的外汇措施以及在过渡性审议机制中被认为必要的其他信息
3. Investment Regime (to be notified to the Committee on Trade-Related Investment Measures) ^   3.投资体制(向与贸易有关的投资措施委员会作出通知)
最新评论共有 0 位网友发表了评论
发表评论
评论内容:不能超过250字,需审核,请自觉遵守互联网相关政策法规。
用户名: 密码:
匿名?
注册